Обращайтесь! С нами просто и удобно.

 

 Текущие цены и скидки

«71 язык» - бюро переводов Москва


О компании

Бюро переводов «71 язык» - мультиязыковой лингвистический проект, стартовавший в Москве в 2014 году.  Как следует из названия нашей компании, мы работаем практически со всеми языковыми парами.  Времена, когда переводческие компании могли позволить  себе работать в одном выбранном  направлении, канули в лету. Житель мегаполиса слишком стеснен во времени, чтобы тратить его на поездки по различным московским переводческим бюро.


Строительной компании может потребоваться перевод личных документов рабочих с 10 и более языков. При установке и наладке новой производственной линии, состоящей из китайского, индийского и немецкого оборудования, может потребоваться мультиязыковой технический перевод. Часто встречаются заказы, требующие одновременного участия и письменного и устного переводчика.

Бюро переводов Москвы

Все, что от Вас требуется – просто обратиться в наше бюро перевода. Все остальное мы берем на себя.  Если по какому-нибудь редкому языку нашего ресурса недостаточно, мы привлекаем наших коллег из зарубежных языковых бюро, с которыми мы постоянно сотрудничаем.

Наше бюро работает как с юридическими, так и с физическими лицами. Активно используются все возможности современных платежных систем. Часто, заказ/получение перевода происходит «онлайн».  Для физических лиц и компаний, находящихся за границей, существуют счета в иностранной валюте.


Как с нами работать

Вы можете обратиться непосредственно, в офис нашего бюро переводов в Москве, связаться с нами по контактному телефону или прислать нам файл на оценку на электронную почту zakaz@71yazyk.ru. Используйте любой из этих трех способов, который для Вас является наиболее удобным. Также, если наш офис имеет неудобное для Вас расположение,  Вы можете обратиться в один из филиалов бюро переводов, одним из субподрядчиков которого мы являемся (компания работает в более высоком ценовом сегменте, но имеет свою скидочную систему, менее маржинальную чем наша).

Нередко, наши клиенты откладывают перевод «на потом», обращаясь к нам, когда «готовый заверенный перевод 150 страниц нужен через два часа».  Мы всегда делаем все возможное, привлекая к работе все имеющиеся у нас ресурсы (в т.ч. и дополнительные), но рекомендуем обращаться заранее, давая нам возможность выполнить нашу работу профессионально. Во-первых, срочные переводы в среднем, в полтора раза дороже. А во-вторых, что бы ни писали в рекламных буклетах другие бюро переводов Москвы, при сверхвысокой срочности те или иные потери в качестве практически неизбежны.

Когда один текст переводится одновременно двадцатью переводчиками, ни один, пусть даже самый лучший в мире редактор, не сможет придать ему  «переводческий почерк» одного человека. Скажем так, качество изложения будет на четыре с плюсом, хотя по информативности он будет «тянуть» на все пять баллов. Впрочем, как показывает практика, для большинства сильно спешащих клиентов бюро переводов таких городов как Москва, это не является большой проблемой.

 

Наш коллектив

Несомненно,  переводческая отрасль относится к сферам услуг повышенной ответственности. Известны случаи, когда неправильный технический перевод приводил к серьезным повреждениям техники, а некорректный юридический перевод кбюро переводов последующим судебным спорам. Все наши специалисты имеют серьезный опыт работы и дополнительное образование в своей области.  Любой из переводчиков бюро "71 язык" перед принятием на работу проходит многоступенчатую проверку и тестирование.

Чем сложнее переводческий проект, тем более высококвалифицированные специалисты к нему привлекаются. Основной костяк нашего коллектива работает, фактически, с момента запуска нашей переводческой компании.  Также, мы сотрудничаем со специалистами и бюро письменных переводов из других государств, что делает наш коллектив еще существенно шире. Это позволяет нам предоставлять наиболее полный и качественный лингвистический сервис нашим клиентам.

Общее количество переводчиков, занятых в проектах бюро переводов "71 язык" в Москве, составляет около 400 человек. Дополнительный ресурс, привлекаемый нами "по подряду" или на правах сотрудничества, фактически неограничен. Это достаточно мощный, проверенный годами потенциал, позволяющий нам справляться даже с самыми сложными задачами в переводческой отрасли.

 

Работа с юридическими лицами

Как и подавляющее большинство бюро переводов Москва, с юридическими лицами мы заключаем договор и работаем по тем условиям, которые в нем прописаны.  У нас есть стандартная форма договора, которая достаточно объективно защищает интересы обеих сторон.  Тем не менее, многие компании стараются себя максимально «обезопасить» и вносят в эту форму свои дополнения.  В принципе, почему бы и нет? Наше бюро работает честно и, мы знаем, что с нашей стороны все максимально прозрачно и понятно.бюро перевоов Москва

Тем не менее, хочется обратить Ваше внимание, что любые изменения в договоре должны соответствовать текущему законодательству. В противном случае данный договор услуг бюро переводов теряет юридическую силу.  Желательно, чтобы любые изменения вносились хорошим юристом и были адекватными (например, вариант штрафа в 100 тысяч рублей за каждую минуту задержки курьера явно выходит за эти рамки).

Варианты оплаты зависят от заказа и конкретной ситуации. Если новый клиент звонит и просит заочно перевести на завтра пять уставов, то вполне логично, что нам нужно как минимум, гарантийное письмо, какой-либо залог или предоплата. 

Если же обращение в бюро перевода носит стандартный характер, то возможны варианты постоплаты и поэтапной оплаты.  Вообще, мы стараемся найти наиболее удобную для наших клиентов схему работы и сделать сотрудничество с нами максимально комфортным.

Работа с физическими лицами

Здесь мы максимально используем все доступные системы приема платежей,  чтобы сделать наш сервис максимально удобным. В отличие от ряда других бюро переводов Москвы, мы принимаем сканы документов по электронной почте и запускаем их в работу практически моментально.

К явным преимуществам бюро «71 язык» можно отнести цены – найти что-то близкое к ним в Москве будет крайне затруднительно. Да и в других городах, судя по большому количеству заказов со всей России,  подобные предложения встречаются крайне редко. бюро переводов Москва

В отличие от ряда переводческих агентств, мы не считаем работу с физическими лицами «не основной» и не выполняем подобную работу по остаточному принципу.  Все рабочие процессы постоянно совершенствуются.  Вводятся в работу любые востребованные клиентами дополнительные услуги.

Постоянно действуют различные дисконтные акции, которые не являются фикцией, а действительно позволяют, при соблюдении указанных в них условий,  сократить затраты на услуги бюро переводов.

Информационная безопасность

Очень важный пункт, на который многие клиенты бюро переводов, расположенных в Москве, почему-то не обращают должного внимания. В переводческие компании достаточно часто предоставляются персональные данные, различные разработки и личная переписка граждан. Бюро перевода

Далеко не каждый хочет, чтобы его информация попала к третьим лицам. Мы обратили внимание на данную проблему еще в 2005 году (когда компания «71 язык» начала работать на московском рынке переводов).  Мы делаем все возможное, что может сделать в данном направлении переводческое бюро в принципе: совершенствуем системы хранения данных и сотрудничаем с компаниями, занимающимися информационной безопасностью.  

Лицензируется ли деятельность бюро переводов

В Российской Федерации обязательного лицензирования переводческих услуг не существует (как и во всем мире).  Диплом переводчика итак,  достаточно серьезное основание для осуществления переводческой деятельности (иначе, зачем он нужен?).  Человек, имеющий высшее переводческое образование, 5 лет изучал иностранный язык и прошел все государственные экзамены и тесты, подтверждающие его знание.  Любые лицензии переводческих компаний носят сугубо добровольный характер и чаще всего, приобретаются за деньги у различных продающих их организаций.

Зачем нужны редактора

У многих клиентов возникают вполне справедливые вопросы – «Для чего нужен редактор? Переводчик не может сделать всю работу самостоятельно?».  Отвечаем – да, может. Но есть одно «но».  Те бюро переводов, в которых перевод передается клиенту минуя редактора, обычно существуют не более полугода.  Переводчик – это человек. А все люди обязательно раз в какое-то время совершают ошибки. А теперь представьте себе переводческую компанию, в которой совершенно бесконтрольно работает, например, 100 переводчиков. Бюро «71 язык» пошло по пути «обязательного редактирования».  Т.е., в наши скромные тарифы оно уже входит.

Машинный перевод – добро или зло?

Существует две причины, делающие невозможной даже частичную замену переводчика специализированным переводческим софтом:


1. Любой современный язык постоянно меняется

Появляются новые слова и выражения, а фразы, которые были в обиходе еще несколько лет назад, становятся устаревшими. Исключение составляют лишь «спящие языки» (например, латынь и санскрит).  Ни одна из компьютерных программ не находится в постоянном интегрированном общении с людьми.  И ни одна компьютерная программа не способна осознавать тенденции его текущих изменений иинтегрироваться  в лингвистическую среду как бюро переводов.


2. Машина не обладает интеллектом

Она не способна выбрать правильный вариант перевода слова в данной языковой конструкции из множества предложенных. Более того, она не способна понять читаются ли слова по отдельности или являются одной неделимой языковой единицей.

Пример из жизни: английское выражение «Slide the power switch repeatedly to turn on the lamp» самый лучший  машинный переводчик переводит как «Установите выключатель питания несколько раз, чтобы включить лампу». Правильным же переводом будет считаться выражение «Переместите переключатель power вниз, чтобы загорелся индикатор». Думаю, комментарии излишни.

В нашем переводческом бюро используется лишь специальный переводческий софт, способный помочь переводчику в его работе.  Например, электронные словари. Поиск слова в электронном словаре занимает секунды, в то время как его поиск в бумажных аналогах будет исчисляться минутами. Другая разновидность используемых в нашей компании программ – программы-помощники. Данные программы по ходу выполнения перевода «подсвечивают» переводчикам ранее используемые аббревиатуры и сокращения, что опять-таки, существенно экономит время. Подобный софт активно используется практически в каждом бюро переводов Москва т.к. он помогает повысить качество и снизить затраты времени на выполнение работы.

Наше бюро работает как с юридическими, так и с физическими лицами. Активно используются все возможности современных платежных систем. Часто, заказ/получение перевода происходит «онлайн».  Для физических лиц и компаний, находящихся за границей, существуют счета в иностранной валюте.

 

Яндекс.Метрика