Бюро переводов / Заказать технический перевод

 

Английский технический перевод

Конец 90х считается начальной точкой роста спроса на английский технический перевод. В  начале 90х были открыты границы и, в нашу страну хлынул поток зарубежной продукции. К тому моменту российское производство находилось в полном упадке, а законодательная база была еще слишком слаба, английский технический перевод чтобы хоть как-то структурировать поступающую в страну продукцию. 

В РФ привозили технику,  документация на которую не то, что не была переведена – она, порой, просто отсутствовала.  Понятно, что в таких условиях английские переводы технических текстов никому не были нужны. А зачем? Наука и техника не развивается, а ввозимая продается как попало, безо всяких законодательных норм.

Однако начиная с 98го года, попавшие в частные руки производственные мощности, стали постепенно развиваться и потребность в английском техническом переводе стала периодически возникать.  Появились первые агентства технических переводов, которые пытались справиться с поставленными перед ними задачами

Англо-русский технический перевод

Итак, изначально возникла потребность в англо-русском техническом переводе, т.к. за границу нам везти было нечего и, все ввозилось только сюда.  К счастью, на тот момент было большое количество специалистов, которые были выпускниками ВУЗов СССР. Да и во времена перестройки образовательные учреждения страны продолжали работать, а люди продолжали учиться.

Безусловно, англо-русские технические переводы того времени существенно уступали сегодняшним. У переводчиков того времени не было широко развитого интернета, онлайн-словарей и специального переводческого софта.  Им приходилось пользоваться громоздкими книжными изданиями,  долго выискивая в них правильный вариант того или иного английского технического термина.  Однако и количество англо-русских технических переводов в то время было в сотни раз меньше, чем сегодня.


Русско-английский технический перевод

Считается, что более-менее активно русско-английские технические переводы стали востребованы лишь в начале двухтысячных.  К этому времени отечественное производство несколько «окрепло» и «встало на ноги». Появился экспорт некоторых групп российских товаров, в т.ч. и технических.

Например,  Авто Ваз стал поставлять в Европу «Нивы», которые нашли там своих покупателей благодаря простоте и дешевизной эксплуатации. Все чаще и чаще в агентства технических переводов Москвы и других городов стали обращаться за русско-английскими техническими переводами. 

Наибольшего пика заказ переводов технических документов достиг примерно в 2005-2007х годах. При наступлении мирового финансового кризиса и дальнейшей его стагнации спрос на технический перевод (Москва) существенно снизился.

Несомненным плюсом подобного положения дел можно назвать усилившуюся конкуренцию между переводчиками технических текстов и как следствие, - повышение качества оказываемых услуг  технического перевода в целом.

«Оздоровление экономики» оказалась одновременно и «оздоровлением технического перевода».  Директора крупных предприятий начали активно снижать издержки и различные статьи расходов. Английский технический перевод стал одной из статей, претерпевших процесс оптимизации. Сегодня, технический перевод стоит ровно столько, сколько он должен стоить (например, англо-русский технический перевод стоит около 400 рублей  за страницу), а существенно завышающие цену компании постепенно уходят в прошлое.

Похожие статьи

Москва  - столица технического перевода!

Каков он, технический язык? "Рамки" в которых работают переводчики.

Популярные способы заказа технических переводов. Преимущества и недостатки каждого.

Оптимальные пути выполнения технических переводов.  Устные техпереводы.

Самостоятельное выполнение технических переводов. Стоит ли игра свеч?

Этапы построения профессионального технического перевода.

Английский язык в среде науки и техники.

Особенности при выполнении технического перевода с английского.

Переводы технических текстов на английский язык.

 

Яндекс.Метрика