Перевод английского языка в Москве

Английский язык можно с уверенностью назвать «королем переводческого рынка» т.к. в  одной только Москве на него приходится порядка 60% от всех переводов. По нему мы обладаем самым мощным ресурсом и предоставляем самые быстрые, качественные и доступные переводческие услуги.

Из 400 наших основных переводчиков, порядка 200 являются переводчиками английского. Весь наш менеджмент владеет письменным английским на уровне не ниже «advanced», что позволяет нам дополнительно проверять «под увеличительным стеклом» все выполненные переводчиками и редакторами заказы.

перевод с английского языка в Москве

 

Письменный перевод английских текстов

Все тексты делятся на различные уровни сложности. Простейшие, которые не содержат никакой сложной лексики и могут быть качественно переведены переводчиками средней квалификации, стоят недорого (от 320 рублей за страницу перевода уже вместе с редактированием).  «Средняя квалификация», в данном случае, подразумевает великолепное знание переводчиком грамматики и наличие хорошей письменной языковой практики.  «Слабое место» - это наличие знаний и образования лишь в лингвистической сфере.

Сложные тексты это: «наука и техника», «юриспруденция», «банки», «медицина».  Словом, это любая работа, которая подразумевает более глубокие знания, непосредственно,  в данном сегменте.  Чем сложнее и «специализированнее» предоставленный к переводу текст,  тем меньше хороших специалистов «предоставляет» рынок и, тем выше их расценки (например, технический перевод английского стоит около 400 рублей за страницу).

Перевод с английского

На перевод с английского на русский приходится до двух третей от всего английского перевода.  Дело в том, что иностранные компании, которым больше других требуется перевод с русского на английский язык, чаще всего заказывают его на территории своего государства.  Основная причина тому лишь одна – удобное расположение местных переводческих бюро.

Тем не менее,  в последние годы есть существенная тенденция по увеличению обращений в наше бюро переводов английского языка от западных компаний.  Причина проста – люди на Западе умеют считать деньги и не хотят переплачивать за работу аналогичного качества в 2-3 раза. Так что это соотношение постепенно выравнивается.

На данный момент цена перевода с английского на русский у нас, в зависимости от уровня сложности, составляет от 320 до 450 рублей за страницу текста (1800 знаков).  Эти цифры на 10-15%  ниже средних цен на аналогичные услуги по рынку.перевод с английского, перевод на английский

Мы стараемся быть максимально «гибкими», экономя финансовые средства наших клиентов за счет использования широкого спектра специалистов разного уровня по английскому языку. Зачем привлекать для перевода делового письма юридического переводчика? С данной работой великолепно справится и специалист общего профиля, а клиент сэкономит.


Перевод на английский

Перевод на иностранный язык всегда выполнять сложнее, чем с иностранного языка на родной.  Каким бы не был профессионалом переводчик,  его словарный запас на родном языке минимум, в 4-5 раз превышает словарный запас языка им выученного.   Количество же более сложных языковых единиц (пословиц, поговорок, устойчивых выражений и т.д.) обычно превосходит изучаемый язык в 10 раз и более. 

Перевод на английский язык занимает у переводчиков существенно больше времени, чем перевод с английского на русский.  В связи с этим выше и цена перевода на английский (от 380 до 500 рублей за страницу).   Подобная практика не является «ноу-хау» нашей компании, а используется среди всех бюро английских переводов Москвы. 

Вообще, работая с английским языком с 2005 года, мы убедились, что лишь каждый третий из профессиональных англо-русских переводчиков может нормально переводить с русского на английский. Чаще всего лингвистам не хватает «языкового багажа» для того, чтобы текст не только грамотно передавал информацию, но и выглядел максимально «органично».

Для соблюдения «естественности»  переводчик должен постоянно заниматься своей работой, «не покидая» надолго язык, с которым он работает.


Перевод документов на английский (с английского)

перевод документов с английского, перевод документов на английскийНа английский язык чаще всего переводят различные документы для посольств, консульств и визовых центров.  Лидирует среди запросов перевод российского паспорта на английский и перевод различных справок и выписок.  Достаточно часто нашим клиентам требуется перевод на английский согласия на выезд ребенка за границу.

С английского языка чаще всего переводят личные документы для дальнейшего использования перевода на территории РФ.

Подавляющее большинство из этих документов составлено не целиком на английском языке, а лишь дублируются на нем (чаще всего частично). Когда данных на английском для перевода недостаточно,  документы получают двуязычный перевод.

Чаще всего в обеих ситуациях речь идет о переводе документов граждан с нотариальным заверением. Для удобства клиентов мы ввели фиксированные цены на различные типы документов. Например:  перевод паспорта на английский и перевод диплома на английский стоят  по 800 рублей. Данный подход позволяет произвести точную оценку нашей работы заранее.  Также, подобный подход стандартизирует и существенно удешевляет данные услуги.

Обращаем Ваше внимание, что перевод английских/русских документов чаще всего заверяется нотариально.  Убедительная просьба заранее предупреждать нас о такой необходимости т.к. нотариальный перевод английского языка требует специального оформления. Мы владеем всеми нюансами переводов с нотариальным заверением и ежедневно заверяем у нотариуса наши переводы.  Все, что от Вас требуется – предупредить нас, что Ваши документы необходимо нотариально заверить.

Устный перевод английского языкаустный перевод английского языка

Хорошее произношение, отличная память и внимание к деталям – это лишь некоторые качества, которыми должен обладать хороший устный переводчик. 

В нашем коллективе работает около десятка устных переводчиков английского языка (при том, что письменно переводят около 200).  Данного ресурса всегда хватало на обработку всех обращений наших клиентов. Однако при необходимости, мы можем привлечь еще и дополнительный ресурс.

На сегодняшний день мы можем организовать устные переводы любого уровня сложности.  Переводчик на переговоры, группа переводчиков на крупное мероприятие, доставка оборудования для синхронного перевода – это далеко не полный список услуг устного перевода английского у нас.  В нашем «послужном списке», помимо перевода деловых встреч, есть многоязычный перевод выставок,  аудио-файлов и документальных фильмов.  Услуги устного перевода английского языка оплачиваются исходя из потраченного переводчиком времени.


Языковая энциклопедия

Английский язык относится к германским языкам.  Количество говорящих на нем приближается к пятистам миллионам человек и неуклонно растет.  При его изучении необходимо заучивать произношение каждого слова т.к. более половины слов звучат вопреки правилам.  Его отличительная черта – четкий порядок слов в предложении. Если в русском или французском языках допустимо изменение смысла предложения путем смены интонации, то в английском такая возможность отсутствует.

Язык настолько популярен в разных странах, что появились и активно развиваются различные его трансформации: «китайнглиш», «арабинглиш», «русинглиш».  Количество говорящих с одним и тем же акцентом стало настолько велико, что их английский стал принимать очертания новых диалектов.  Самое интересное, что «обладатели» различных новых «диалектов» достаточно часто испытывают затруднения при общении. Нередки случаи, когда говорящие на английском представители российских туристических групп были не в состоянии понять о чем говорят на английском туристы из Китая.

У переводчиков  подобная проблема отсутствует т.к. в ВУЗах есть лингафонные кабинеты,  в которых они шлифуют свое произношение.  Тем не менее, хорошему специалисту достаточно послушать перевод всего несколько минут, чтобы понять откуда переводчик родом. Эх акцент… никуда от тебя не убежишь.

Наиболее «свободная» версия английского используется в США. Американцы сокращают все, что можно. Достаточно часто упускаются артикли и дополнительные глаголы (например, глагол «to be»). Количество используемых времен у многих американцев, как у иностранцев, составляет всего 3-5 времен (из 16ти).

Многие американцы ушли еще дальше и сделали из «неправильных» глаголов «правильные». Сложно сказать хорошо это или плохо, но американский язык позволяет уверенно разговаривать, имея в лексиконе лишь пару тысяч слов.  

Мы настоятельно рекомендуем изучать английский, даже если вы не собираетесь выполнять устные или письменные переводы.  Сегодня, он встречается везде и его полное незнание заставляет человека чувствовать себя несколько ущербным. Для гражданина, который не собирается выполнять переводы английского языка,  вполне достаточно уровня «elementary», который соответствует 2-3 месяцам усердных занятий.

Яндекс.Метрика