Перевод датского языка

Датский язык  является официальным языком Дании. Также, он достаточно активно используется в некоторых странах Европы, особенно, в Германии. В США, Канаде и Швеции на нем говорит около 100 тысяч человек, что также, очень впечатляет.

Среди московских переводческих бюро, переводами датского языка занимается примерно 30% от всех переводческих компаний.  Специализированных бюро переводов датского языка, по нашим сведениям, не существует.  И это вполне логично – объем работы не настолько велик, чтобы окупить все издержки переводческих компаний.

Наше бюро предлагает переводы с датского языка по цене 740 рублей за страницу.  Аналогичная цена на перевод с русского на датский язык составляет 800 рублей за страницу перевода.  Страницей перевода считается  1800 знаков печатного текста с пробелами.

Перевод личных документов граждан оценивается исходя из цены перевода определенного типа документа. Т.е., перевод датского паспорта, например, стоит 700 рублей. Аналогичная фиксированная цена идет на дипломы, свидетельства, небольшие справки и другие подобные документы.

Устные переводы датского языка оцениваются исходя из почасовой оплаты переводчика и их сложности.  Если речь идет о небольших переговорах, то цена может составлять около 2000 рублей за час. Если же речь идет о крупном саммите, для которого необходимо несколько переводчиков, звукоизоляционные кабины и другое оборудование для синхронного перевода, то цена будет иная.

Нередко,  для работы с датским языком мы привлекаем внештатных переводчиков, что позволяет «укладываться в срок» при заказе клиентом крупного объема перевода «на послезавтра».  Приблизительный максимальный датского текста, который мы можем перевести в течение суток, составляет 50-60 страниц.  Дальнейшее увеличение скорости, как правило, ведет к снижению качественных показателей.  В связи с этим за боле срочные заказы, как правило, мы не беремся. Впрочем, выбор всегда за Вами.


Энциклопедия знаний

Известный всему миру писатель Ханс Кристиан Андерсен, помимо писательской деятельности, занимался еще и переводческой. На заре своей карьеры он перевел ряд зарубежных произведений на датский язык, открыв их датчанам.

По мере роста популярности он практически полностью отказался от переводов и стал заниматься исключительно написанием книг.  В результате, уже его книги стали активно переводиться на иностранные языки другими переводчиками.  Закончилось все тем, что его произведения были переведены практически на все языки планеты (более 100 языков),  правда в большинстве своем уже после его смерти.

Многие переводчики были удивлены красотой его слога и, надо сказать, передать его было совсем непросто. Его произведения пропитаны теплотой и уютом, борьбой добра со злом и конечно же – достаточно глубоким смыслом. Сегодня, родители всего мира имеют возможность прочитать на ночь своим детям практически любую из его сказок.  

Яндекс.Метрика