Перевод немецкого языка в Москве

Немецкий язык – один из самых популярных языков на нашей планете. В нем присутствует огромное количество диалектов, многие из которых трансформировались в отдельные языки. Например, австрийский и швейцарский немецкий многие переводчики считают уже чем-то большим, чем просто диалектами.

Большинство обращений в наше бюро по немецкому языку приходится на перевод тематических текстов. Чаще всего речь идет о текстах технической направленности (различные инструкции, чертежи, спецификации и многое другое).  При работе со швейцарской документацией наиболее распространен перевод банковских выписок, деклараций и других финансовых документов.

Среди личных документов граждан лидирует перевод дипломов на немецкий и с немецкого языка с последующим нотариальным заверением (примерно до 20% обращений по немецкому языку приходится именно на нотариальный перевод).

Наше бюро переводов имеет очень мощный переводческий ресурс, способный выполнить в данной области практически любую задачу.  Более того, чем сложнее работа – тем для нас она интереснее.

Наши цены весьма умеренные: от 320 рублей за перевод с немецкого языка и от 380 рублей за перевод на немецкий язык.  В зависимости от тематики текста и его сложности,  данные ставки могут меняться.  Максимально точную оценку заказа в кратчайшие сроки может выполнить наш специалист.  Все, что от Вас требуется – отправить нам Ваш текст на оценку.  В рабочее время, как правило, ответ по оценке приходит в течение получаса.  Исключение составляют случаи, когда оригинал имеет графический формат. В этом случае нашим менеджерам приходится «переводить» его в текстовый формат и, оценка занимает несколько больше времени.


Как производится оценка перевода

Никаких секретов тут нет. После ознакомления с текстом, наши специалисты относят его к той или иной тематике. Далее, в одном из современных текстовых редакторов происходит расчет количества условных страниц (одна страница = 1800 знаков).  После этого цена страницы немецкого перевода умножается на общее количество страниц текста.


Для чего делить тексты по тематикам

Проще всего объяснить на примере:  Технический перевод с немецкого языка  должен выполнять исключительно переводчик с техническим образованием.  Если доверить подобную работу непонимающему в технике переводчику, то в лучшем случае, он переведет неграмотно. В худшем – абсолютно неправильно.  К счастью, российские учебные заведения выпускают достаточно большое количество специалистов по переводам немецкого языка, которые работают и набираются опыта в тех или иных переводческих отраслях. Со многими другими языками ситуация в этом плане куда сложнее.


Почему перевод на немецкий язык дороже

Всегда в любом бюро переводов перевод на иностранный язык стоит дороже, чем перевод на свой язык.  Существует два варианта выполнения перевода на немецкий: перевод русским и перевод немцем.  Русские специалисты тратят на перевод на немецкий язык существенно больше времени (т.к. на «свой» язык переводить всегда проще). Переводчики из Германии имеют существенно более высокие ставки т.к. в еврозоне зарплаты переводчиков существенно выше. Оба этих фактора делают цену перевода на немецкий язык в России выше, чем аналогичную цену перевода с немецкого языка.


Энциклопедия знаний

Одним из самых известных немецких переводчиков был знаменитый немецкий писатель Генрих Теодор Бёль. Им было переведено на немецкий язык большое количество зарубежных повестей и рассказов.  Однако переводческая деятельность носила в его жизни лишь второстепенную роль. В первую очередь Бёль был писателем.

Его первое произведение увидело свет в послевоенные годы (1947 год) и произвело фурор в литературном мире. Это было произведение, в дальнейшем ставшее всемирно известным. Называлось оно «Поезд приходит вовремя».  В 50м году был напечатан роман «Адам, где ты был?», который уже через год переводится и издается в СССР.

Яндекс.Метрика