Перевод венгерского языка (Москва)

Услуги перевода венгерского языка можно разделить на три основных направления: перевод текстов и нотариальный перевод венгерского языка,  устный перевод.  Мы работаем со всеми тремя и, каждое направление имеет свою тарификацию (подробнее см. в разделе «цены»).перевод с венгерского языка, перевод на венгерский язык

Письменный перевод венгерского языка оценивается исходя из стоимости за определенное количество знаков (1800). Если стоимость за страницу перевода (1800 знаков) с венгерского языка на русский составляет 520 рублей, то перевод текста объемом в 18000 знаков (10 страниц) будет составлять 5200 рублей. 

Математика здесь достаточно простая и, расчет заказа, как правило, занимает не более 30-40 минут.

Нотариальный перевод документов с венгерского языка оценивается по типу документа. Например, перевод венгерского паспорта стоит 700 рублей и цена эта фиксированная, независимо от объема информации в нем содержащейся.

То же самое касается перевода дипломов, справок, водительских удостоверений и любой другой личной документации граждан.

Устный перевод венгерского языка оценивается исходя из «почасовой» тарификации.  В данном случае менеджеру для оценки заказа необходимо иметь «исходные данные»: количество часов, тематику переговоров, необходимое количество переводчиков и т.д.

Специально для наших клиентов есть возможность перевода венгерского языка, выполняемого носителем языка.  Такой перевод стоит дороже, но отличается более «естественным» и «живым» слогом.


Энциклопедия знаний

Одним из самых известных венгерских переводчиков был Вениамин Яковлевич Голанд. Благодаря ему жители Венгрии познакомились со многими немецкими и чешскими произведениями того времени (30е-50е годы девятнадцатого века).перевод документов с венгерского с нотариальным заверением

Другой известный переводчик – Ийеш Дьюла (известный поэт и публицист). Дьюла исколесил практически всю Европу, познакомившись с большинством литературных светил. Большой популярностью пользуется его книга «Россия 1934 года».

Совмещение писательства и переводов в прошлых веках считалось абсолютно нормальной практикой.  Даже сегодня, работа над переводами художественных произведений наиболее качественно удается именно литераторам. Они владеют художественным слогом, который составляет основу любого художественного произведения.

Яндекс.Метрика