Бюро переводов / Заказать технический перевод

 

Профессиональный технический перевод

В переводческом сообществе существуют определенные параметры профессионализма переводчиков и выполненного ими технического перевода.  Условно, весь технический перевод по уровню качества можно поделить на «неудовлетворительный», «удовлетворительный» и профессиональный. Профессиональный технический перевод

С первым все понятно – в нем ничего не понятно. Фраза короткая, но емкая.  Получив такой перевод технической документации, любой специалист получит кучу сложностей и никакой ясности.  На таком уровне обычно работают люди, которые не имеют ни языкового, ни технического образования, но при этом на свою беду имеют «уверенность в собственных силах». Есть такая пословица «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» и здесь она, как никогда к месту.

К техническим переводам «удовлетворительного качества» можно отнести переводы, которые не содержат ошибок, но имеют плохой язык изложения и неграмотное использование терминологии. Например, если вместо слова «чертеж» переводчик написал слово «изображение», то инженер все равно поймет, о чем речь. Но перевод этот будет все равно, - непрофессиональным.

Многие бюро технических переводчиков предлагают своим клиентам подобное выполнение заказов как «эконом вариант».  Клиент немного сэкономит, а качества ему достаточно и такого. Другие, менее порядочные компании,  выдают такую работу за профессиональные технические переводы и берут с клиента за него соответственно.  Мы заняли позицию – не связываться с такой работой в принципе.  Даже при желании предлагать «эконом вариант» технического перевода в качестве дешевой альтернативы,  гарантировать стабильное «удовлетворительное» качество от неквалифицированных специалистов невозможно.

Теперь о профессиональном переводе технических текстов и документов.  В данном случае бюро переводов технических документов серьезно и основательно выстраивает весь процесс от начала до конца. Все переводчики должны хорошо разбираться в технике и иметь соответствующее дополнительное образование. Также, они должны иметь большой опыт работы и хорошие рекомендации. Отдельно подбираются профессиональные редактора,  создается ОПКП (Отдел Проверки Качества Переводов).  Профессиональные технические переводы отличаются стабильностью и, клиент знает заранее какого качества работа его ждет.

Самое интересное, что и цена профессионального технического перевода нередко бывает ниже двух предыдущих.  Вообще, прямой зависимости между ценой и качеством не существует. Например, профессиональный технический перевод английского языка у нас стоит около 400 рублей за страницу (зависит от темы и сложности текста). А нам периодически приносят переделывать весьма печальные технические переводы по цене 800-1500 рублей за страницу. Так что смотреть тут надо не на цены, а на тестовый перевод, который обычно предоставляется бесплатно.

 

Похожие статьи

Москва  - столица технического перевода!

Каков он, технический язык? "Рамки" в которых работают переводчики.

Популярные способы заказа технических переводов. Преимущества и недостатки каждого.

Оптимальные пути выполнения технических переводов.  Устные техпереводы.

Самостоятельное выполнение технических переводов. Стоит ли игра свеч?

Английский язык в среде науки и техники.

Особенности при выполнении технического перевода с английского.

Переводы технических текстов на английский язык.

История формирования технического перевода в Российской Федерации.

Яндекс.Метрика