Бюро переводов / Заказать технический перевод

Сделать технический перевод

Можно ли сделать технический перевод самостоятельно?  Данный вопрос подобен уравнению с тремя неизвестными. Итак, по порядку. Допустим, вы когда-либо давным-давно изучали в школе иностранный язык и знаете основы грамматики, умеете пользоваться словарем и т.д. 

В данном случае наша рекомендация следующая: сделать технический перевод если технический перевод предназначен для частного использования, то сделать его можно и самостоятельно. В любом случае, ошибки в данном случае к серьезным последствиям, скорее всего, не приведут, а деньги вы сэкономите.

Другая ситуация, когда директор компании, стараясь сэкономить, поручает сделать перевод технического текста, например, секретарю. Многие секретари, безусловно, «знают» английский или другой иностранный язык.  Но это совсем не тот уровень, который позволяет делать серьезные технические переводы.  Нам много раз приносили «уже сделанные» технические переводы специалистами без достаточной квалификации, чтобы их «доработать». К сожалению, дорабатывать там, как правило, просто нечего.  Нужно брать и делать все заново.

Есть еще один способ сделать технический или какой-либо другой перевод, который в последнее время набирает все большую «популярность» - для этого надо скопировать текст в переводческую программу, а она за вас переведет. Ну что здесь можно сказать…

Сомневаюсь, что существует хоть один ресторан, в котором стоит «чудо-машина»,  в которую надо загрузить все продукты, и которая из них приготовит вам все блюда по меню. Так же и с техническими переводами. Компьютер может обладать мощным процессором, но у него напрочь отсутствует интеллект.  Он не может осознать ситуацию и правильно подобрать один из множества вариантов  перевода слова. Поэтому, все, что он способен выдать – абракадабра вперемешку с некоторыми здравыми мыслями, которые сформировались по принципу случайных чисел.

Просторы интернета как легенда, облетел случай попытки перевода сайта через электронный переводчик одного чиновника. Его фамилию «Яблочков» известный онлайн-переводчик перевел как «apples». Очевидно, что сделать технический перевод в Москве оптимально у профессионалов.  Экономия тут может привести как к комичным, так и к трагичным ситуациям (например, к поломке дорогостоящей техники).

Сама цена технического перевода, как правило, несоизмеримо мала по сравнению с теми проблемами, которые могут возникнуть при его низком качестве. К серьезной работе в любом деле лучше подпускать только профи. И перевод научных и технических текстов здесь далеко не исключение.

Похожие статьи

Москва  - столица технического перевода!

Каков он, технический язык? "Рамки" в которых работают переводчики.

Популярные способы заказа технических переводов. Преимущества и недостатки каждого.

Оптимальные пути выполнения технических переводов.  Устные техпереводы.

Этапы построения профессионального технического перевода.

Английский язык в среде науки и техники.

Особенности при выполнении технического перевода с английского.

Переводы технических текстов на английский язык.

История формирования технического перевода в Российской Федерации.

Яндекс.Метрика