Бюро переводов / Письменный перевод / Технический перевод

Технический перевод


Сделайте небольшой тестовый  заказ

Хотите проверить качество наших переводов? Отправьте нам небольшой фрагмент текста на , укажите языковую пару и получите бесплатный образец нашей работы.технический перевод Также, Вы можете сразу отправить нам весь текст на оценку. Наши менеджеры свяжутся с Вами в течение часа.


Качество, качество и еще раз качество…

Техника – одно из самых сложных переводческих направлений.  Несмотря на то, что работать с техническими текстами берутся многие бюро переводов, переводить качественно в данной области способно, в лучшем случае, лишь  каждое пятое.

Данная отрасль требует от переводчика достаточно глубоких знаний не только в языковой сфере, но и в конкретной технической области его специализации. Чтобы максимально качественно выполнить свою работу, он должен понимать весь технический процесс, описываемый в исходном тексте.  Человек, обладающий лишь гуманитарным складом ума, часто не в состоянии осознать технические процессы, описываемые даже на родном языке. Несложно догадаться, что понять и правильно перевести те же процессы, описываемые на чужом языке, для него будет практически невозможно.

Технические переводчики считаются  «отдельной кастой» лингвистов.  Это высоко эрудированные люди, которые обладают одновременно и техническим и гуманитарным складом ума (ведь «языкознание» - это чисто гуманитарная наука).  Именно поэтому настоящих профессионалов в данной области мало и, они всегда сильно загружены.

Что происходит, если бюро технических переводов идет по «пути меньшего сопротивления» и привлекает к таким заказам непрофильных или малоопытных специалистов? Ошибки, неточности и полная потеря смысла.  Нередко,  конечный материал оказывается «трудночитабельным».*

* Речь идет о тексте,  стилистика написаниятехнический перевод Москва которого осложняет понимание его  смысла.  Подобная ситуация часто возникает когда текст писало по очереди несколько разных людей.  Аналогичная ситуация часто встречается,  когда текст переводил непрофильный специалист.


Технический перевод с английского  №1

Английский язык считается главным языком международных межкультурных коммуникаций. Подавляющее большинство технических текстов получает именно перевод с английского языка (либо на английский).   Чтобы добиться максимально высокого качества, технический язык должен переводиться носителем языка и, мы предоставляем нашим клиентам такую услугу.*

* Носитель языка – это переводчик, на родной язык которого выполняется перевод

 

Сроки перевода технических текстов

В зависимости от потребностей клиента, существует два варианта: стандартное и срочное выполнение заказа.  Преимущества выполнения заказа со стандартной скоростью в нашем бюро: низкая цена и более гармоничный стиль  технического перевода. Говоря о последнем важно понять, что чем больше переводчиков работают над техническим текстом, тем сложнее его отредактировать без потери качества. 

В нашем бюро срочный заказ допускает перевод объемом до 50 страниц в день.  Для одного человека такая нагрузка считается очень большой и распределяется между несколькими лингвистами.

 

Каковы критерии оценки качества технического перевода?

Главный критерий  - точный перенос  фактов, изложенных в оригинале

Даже самый неграмотный перевод текста, при соответствии данному критерию, может быть осознан и понят тем, для кого он предназначался.

Пример из жизни: Перевод фразы « machine-setting time»  в тексте про станки как «время наладки машины» будет не совсем точным (в данном случае, максимально точной будет фраза «время наладки станка»). Однако смысла он не искажает и будет понят инженером-наладчиком правильно.   А вот интерпретация ее же как «пришло время настраивать машину» исказит смысл весьма существенно.


Использование одних и тех же терминов во всем тексте

Как известно, одно и то же можно сказать разными словами.  Подобный прием может при грамотном применении улучшить качество художественного перевода, но только не технического. Язык науки и техники достаточно «сухой» и «точный».  В 80% случаев он предназначен для специалистов, а не для обывателей.

 

Его разновидности

Условно, можно разделить технический перевод «по вертикали» и «по горизонтали».  «Вертикальное деление»  - это его деление на устный и письменный.  Т.н. «горизонтальное деление» - это деление на автомобильный, авиационный,  перевод в сфере электроники и т.д. Мы успешно работали с достаточно сложными заказами.

Например, сочетание при настройке оборудования устного и письменного технического перевода.  Первым делом переводится вся документация, а потом – устный переводчик помогает отечественным производственникам понять их зарубежных коллег на переговорах.

Количество языков, с которыми мы работаем, не ограниченно. При дефиците специалистов мы привлекаем к работе внештатных сотрудников, что сильно расширяет наши возможности.  Помимо технического перевод английского языка,  мы оказываем аналогичные услуги по другим европейским языкам, языкам стран ближнего зарубежья и стран Азии.

Обращайтесь, мы работаем с заказами любой сложности. Сегодня, у нас работает около 80 технических специалистов по разным языкам.  Нам «по силам» практически любые объемы работы, а качество выполненной работы существенно выше, чем у большинства наших коллег.

 

Похожие статьи

 

Чем научно-технический перевод отличается от стандартного технического

Каким образом происходит оценка перевода технической документации

Как узнать сколько стоит перевод технического текста в Microsoft Word

Технический английский очень популярен, но действительно ли все так просто?

Вычитка и сверка технических переводов как способ повышения качества

Китайский, немецкий, французский и итальянский технический перевод. Просто о сложном.