Бюро переводов / Заказать технический перевод

 

Технический перевод на английский язык

Перевод на иностранный язык считается наиболее дорогой и высокооплачиваемой работой.  Лишь немногие лингвисты, работающие с техническим переводом английского,  могут выполнять переводы на английский язык на надлежащем уровне. А «надлежащий уровень» в данном случае – это уровень перевода, технический перевод на английский который анлоговорящий человек будет воспринимать как вписывающийся в рамки живой грамматической основы его родного языка.

Все мы знаем, что иностранцы практически всегда говорят с акцентом. То же самое касается и письменного технического перевода английского языка – он не должен содержать «акцента».

При этом, технические переводы в целом, должны быть написаны «безэмоциональным сухим языком». Инженер не должен наслаждаться красотой слога. Он должен получить максимально понятную доступную к пониманию документацию без «воды» - только конкретика и еще раз конкретика.

Нередко, для наших клиентов технический перевод на английский в Москве выполняется переводчиками, проживающими далеко за пределами нашей родины.  Для них предметом изучения стал «русский язык» и, при построении фраз на английском они никаких сложностей не испытывают. Такой подход позволяет значительно улучшить качественную составляющую. Тем более, любой технический перевод у нас обязательно проходит процесс редактирования.

Надо сказать, что с английским языком ситуация просто великолепная – язык популярный и технических переводчиков «пруд пруди».  Для сравнения:  найти адекватного технического специалиста по языку фарси или хинди крайне сложно (такие заказы большая редкость, но когда они появляются – заказчики нередко оказываются в отчаянном положении).

Технический перевод с русского на английский

У многих наших клиентов возникает вопрос – «Неужели среди россиян нет хороших технический переводчиков с русского языка на английский?». Конечно, есть. Весь вопрос в количестве.  Чтобы выполнять русско-английские технические переводы, просто закончить языковой ВУЗ недостаточно.  Нужно пожить за границей лет 5 и не просто пожить, а все это время работать с наукой и техникой. Совпадение всех трех факторов (ВУЗ, иммиграция и техника) встречается не так часто, как хотелось бы. Часто проще заказать технический перевод на английский, воспользовавшись услугами англичанина или американца.

Похожие статьи

Москва  - столица технического перевода!

Каков он, технический язык? "Рамки" в которых работают переводчики.

Популярные способы заказа технических переводов. Преимущества и недостатки каждого.

Оптимальные пути выполнения технических переводов.  Устные техпереводы.

Самостоятельное выполнение технических переводов. Стоит ли игра свеч?

Этапы построения профессионального технического перевода.

Английский язык в среде науки и техники.

Особенности при выполнении технического перевода с английского.

История формирования технического перевода в Российской Федерации.

Яндекс.Метрика