Бюро переводов / Заказать технический перевод

 

Технический перевод с английского

Технические переводы с английского в Москве считаются самой популярной услугой в области технического перевода в целом.  Около половины от всех технических переводов приходится Технический перевод с английского именно на английский, и более 70% из них приходится на технический перевод с английского.

Добиться максимально высокого качества при переводе любого языка, можно только при условии, что перевод выполняется носителем языка. В случае с техническим переводом с английского языка на любой другой язык,  носителем будет считаться не англоговорящий специалист.  


Технический перевод с английского на русский

При англо-русском переводе, как следует из сказанного выше, максимально точно и грамотно способен перевести специалист, для которого русский язык является «языком от рождения». Он будет иметь несоизмеримо больший словарный запас, а главное – гораздо более богатую систему построения фраз и предложений.  Его перевод будет более «привычен для уха» любого русскоговорящего. Ведь на родном языке мы не только говорим, мы на нем еще и думаем.

В Москве чаще всего требуется технический перевод с английского инструкций, документов и различной технической литературы. Наиболее востребованы переводы инструкций бытовой техники, особенно электротехники.

Для старта ее продаж, согласно законодательству РФ,  вся ее сопроводительная техническая документация должна быть переведена с английского на русский язык. Это вполне логично.

Представьте себе, что вы приобретаете посудомоечную машину, где инструкция на английском.  Для начала – как вы ее установите?  По картинкам? А как ей пользоваться? Методом тыка? Это не серьезно и производитель это осознает. Что уж говорить об ответственности, которую производитель может понести, при массовой неправильной установке подобной техники, приведшей, например, к короткому замыканию.

Очень большой ответственностью является технический перевод с английского языка узкоспециализированной технической литературы.  Здесь важна каждая мелочь, которую переводчик просто не имеет права упустить.  Ведь именно в ней может заключаться вся суть сложнейшего технического процесса. 

Особенностью работы с подобными научными трудами является часто встречающаяся просьба, чтобы технический перевод подобных документов с английского выполнялся одним переводчиком.  Считается, что это сохраняет единство слога и стиля в работе. Необходимо осознавать, что нормальной нагрузкой на технического переводчика английского считается нагрузка, эквивалентная 10 страницам перевода в день. Соответственно, если у вас технический текст объемом в 300 страниц, то он будет переводиться минимум, месяц.

Мы считаем, что за редким исключением, к работе над переводом английского  можно смело подключать любое количество переводчиков подходящей квалификации.  Главное, чтобы после выполнения технического перевода,  документ был обработан редактором английского языка. Тогда у текста будет сохранено единство слога.

Похожие статьи

Москва  - столица технического перевода!

Каков он, технический язык? "Рамки" в которых работают переводчики.

Популярные способы заказа технических переводов. Преимущества и недостатки каждого.

Оптимальные пути выполнения технических переводов.  Устные техпереводы.

Самостоятельное выполнение технических переводов. Стоит ли игра свеч?

Этапы построения профессионального технического перевода.

Английский язык в среде науки и техники.

Переводы технических текстов на английский язык.

История формирования технического перевода в Российской Федерации.

Яндекс.Метрика