Бюро переводов / Заказать технический перевод

 

Технический перевод в Москве

Когда возникает потребность в техническом переводе,  перед Вашими глазами открывается широчайший выбор компаний, его предлагающих.  Столица имеет в бизнес среде репутацию города, в котором можно найти практически все (а то, чего нет в наличие, можно заказать). В то же время, в Москве чаще всего обманывают, предоставляют некачественные товары и т.д.


Услуги технического перевода в Москве

С техническим переводом в Москве ситуация аналогичная.  Более половины российских бюро, выполняющих технические переводы,  располагаются именно технический перевод в Москвев Златоглавой.   Заказать технический перевод в Москве предлагают практически «по звонку»,  а выполнить технический перевод обещают практически в Вашем присутствии.

Мы рекомендуем не верить таким лозунгам как «Невозможное возможно» или «Сделаем все бесплатно и еще доплатим», а включить здравый смысл. В Москве, как и в других городах, технический перевод выполняют люди, а не роботы.  Подавляющее большинство технических переводчиков работает на внештатной основе. Более того, услуги технического перевода в Москве стоят дороже, чем на периферии т.к. и уровень заработных плат тут существенно выше.  Для того чтобы сделать технический перевод в Москве по недорогой цене, нам самим приходится брать на работу специалистов из моногородов и стран ближайшего зарубежья. 


Качество-страдалец

К сожалению, уровень качества работы технических переводчиков в среднем по городу, находится на уровне «удовлетворительно». И красивое название компании «Бюро технических переводов», наряду с заоблачной ценой, увы, никак на него не влияет.  Парадокс технического перевода в Москве заключается в том, что «дороже» совсем не значит «качественнее».  Обратной зависимости так же не существует т.к. она была бы комичной (чем дешевле технические переводы, тем они качественнее – у вас дорого, значит плохо).

Суммируя сказанное, можно прийти к выводу, что зависимость между ценой и качеством  практически отсутствует. Почему мы использовали слово «практически»? Да потому, что найти вменяемый технический перевод в Москве и других городах по цене, скажем,  250 рублей за страницу, также невозможно, как найти иголку в стоге сена на дне Мирового Океана. Т.е. данное правило работает от 400 рублей и до бесконечности.

Слово «бесконечность» мы использовали не просто так. Серьезные светила науки до сих пор не могут дать внятного объяснению этого природного явления, а вот мы его нашли (правда только в сфере услуг технического перевода).  «Бесконечность» - это гонорар технического переводчика, помноженный на жадность руководителя бюро технических переводов. В Москве жизнь не дешевая и «бесконечность» порой зашкаливает.

Также, у нас есть собственное определение термина «благоразумие».  «Благоразумие» - это формирование цены за счет суммирования адекватных затрат на выполнение технического перевода.

Мы считаем, что наиболее эффективно работают технические бюро переводчиков,  ориентированные на «благоразумие»,  а не на «бесконечность».  Будущее за тем,  кем правит разум, а не слово «хочу» (сказал кто-то очень умный, но т.к. бегал он быстро и поймать его не удалось, его имя в историю не вошло).

Похожие статьи

Каков он, технический язык? "Рамки" в которых работают переводчики.

Популярные способы заказа технических переводов. Преимущества и недостатки каждого.

Оптимальные пути выполнения технических переводов.  Устные техпереводы.

Самостоятельное выполнение технических переводов. Стоит ли игра свеч?

Этапы построения профессионального технического перевода.

Английский язык в среде науки и техники.

Особенности при выполнении технического перевода с английского.

Переводы технических текстов на английский язык.

История формирования технического перевода в Российской Федерации.

Яндекс.Метрика